Vilma Lengyel [= V. Erdelyi]: Beszélgetés Schnitzler Arthurral, 7. 3. 1926

Beszélgetés Schnitzler Arthurral.
Gespräch mit Arthur Schnitzler.
Bécsnek sajátságos atmoszférája van. A világváros külsőséges, tündéri fénye, a pazar mulatóalkalmak korhü dekadenciája, a turistáskodás pirospozsgás, trappoló rugalmassága, a müvészet és tudomány csendes elvonultsága, a nyárspolgár megható családszeretete és a kalandvágy könnyelmü szerelmeskedése mind-mind úgy élnek egymás mellett, mint két inseperable, akik meghalnak, ha párjukat elvesztették. Minden bécsiben megvannak ezek a tulajdonságok, ezek a vágyak, kinél nagyobb, kinél kisebb mértékben, mindegyik a város kiválasztott gyermekének tartja magát, das weaner Kind, akit az Isten is jókedvében teremtett. A szomoruság könnyei még le sem peregtek, már is felejtve vannak és a vigalom pohara még ki sem ürült és a melancholia már bontogatja fekete zászlóját. A halál és szerelem játéka úgy kergetődzik a bécsi szivében, mint a tavaszi szellő az első pillangóval. Felejthetetlenül kedvesek, hóbortosak, könnyelmüek, jószivüek, megértők és szolidárisak.
Wien hat eine eigentümliche Atmosphäre. Der äußerliche, entzückende Glanz der Metropole, die epochengetreue Dekadenz des prächtigen Vergnügungsangebots, die Dynamik und Lebensfreude touristischer Streifzüge, die stille Weltabgeschiedenheit der Kunst und der Wissenschaft, die rührende Familienliebe des Spießbürgers und die verkommene Liebelei des Abenteurers, die untrennbar voneinander existieren und die sterben müssen, sobald sie ihre jeweilige Entsprechung verlieren. Jedem Wiener wohnen diese Eigenschaften inne, diese Sehnsüchte, dem einen in größerem, dem anderen in kleinerem Ausmaß; so hält sich jeder für das auserwählte Kind der Stadt, für das Weaner Kind, das von Gott in bester Laune geschaffen worden ist. Tränen der Wehmut sind kaum herabgelaufen, schon sind sie vergessen, und der Becher des Vergnügens ist noch nicht geleert, schon ist die Melancholie im Begriff, ihr schwarzes Tuch zu entfalten. Der Tod und die Liebe spielen so Fangen im Herzen der Wiener wie die Frühlingsbrise mit dem ersten Schmetterling. Unvergesslich nett und schrullig sind die Wiener, leichtsinnig, gutherzig, verständnisvoll und solidarisch.
Ami azonban a nép gyermekében öntudatlanul élt és él, azt az ösztön hatalmas sugalmazásával a bécsi tehetségek, akár muzsikusok voltak, akár irók, költők, vagy müvészek, a saját beszédes formájukkal mindig megörökitették. Bécs benne volt: akár Mozart varázsfuvolája szólt, akár Strauss valcere, vagy ha Bittner Te Deuma zug fel az orgonán, vagy Arthur Schnitzler novelláiból mosolyog elő. A problémák itt megkönnyebbülnek, a mélység a felületre szökik, megfürdik a napfény derüjében és már nem is probléma, világos, természetes, csak annak a gondolatnak kell hinni, amit a szivünk diktál. És nincsen igazuk a bécsieknek? Nem ez az egyetlen helyes igazság? Arthur Schnitzler legalább minden munkájában ezt akarja bizonyitani és Arthur Schnitzlert ma a bécsi lélek legmélyebb ismerőjének, legjobb orvosának, de legvakabb szeretőjének is kell tartani. Bécsben a zugfodrászmühelyek elkeseredett habverői épp ugy ábrándoznak és hódolnak Arthur Schnitzler munkáinak, mint a felső tizezer selyempizsamás urai és hölgyei. A villamosban kis varrólányok ölében, teadélutánokon, cobolyprémek rejtekeiben Schnitzler-könyvek találhatók. Vajjon miért? Mert Schnitzler könyvei tükröt tartanak Bécsre és ebben a tükörben mindenki fölismerheti magát.
Was aber dem einfachen Kind des Volkes (seit je und auch heute noch) unreflektiert innewohnt, das haben Wiener Talente – ob Musiker, Schriftsteller, Dichter oder Künstler –, den mächtigen Eingaben der Intuition folgend, immer schon in ihren beredten Werken verewigt. Wien wohnte den Dingen inne: Ob Mozarts Zauberflöte oder ein Walzer von Strauss erklingt, oder Bittners Te Deum auf der Orgel ertönt oder ob es eben aus den Novellen Arthur Schnitzlers hervorlächelt. Die Probleme verlieren hier ihr drückendes Gewicht, die Tiefe offenbart sich an der Oberfläche, nimmt ein Bad im heiteren Sonnenlicht und schon ist es kein Problem mehr; es ist klar und natürlich; wir brauchen nur dem Gedanken Glauben zu schenken, der unserem Herzen entspringt. Und haben die Wiener etwa nicht recht? Ist das denn nicht die einzige richtige Wahrheit? Das will zumindest in jedem seiner Werke Arthur Schnitzler beweisen, und man muss Arthur Schnitzler heute für den am tiefsten schürfenden Kenner und besten Arzt, aber auch den blindesten Liebhaber der Wiener Seele halten. Die verbitterten und verzagten Barbiere, die in den abseitigsten Frisörläden Wiens Schaum anrühren, hängen Traumbildern nach und huldigen Schnitzlers Werken genauso wie die oberen Zehntausend, die Herren und Damen im Seidenpyjama. Auf dem Schoß der kleinen Näherinnen in der Straßenbahn und beim Nachmittagstee finden sich Bücher von Schnitzler; in den Falten der Zobelfelle stecken Bücher von Schnitzler. Warum wohl? Schnitzlers Bücher halten Wien einen Spiegel vor und in diesem Spiegel kann sich ein jeder wiedererkennen.
Bécsi ismerőseim körében a legirigyeltebb voltam azon a napon, amikor a hires Arthur Schnitzlerrel együtt ebédeltem. Egy nagynevü bécsi professzornál ketten voltunk hivatalosak. A pompás ebédlőben azon a délen leeresztett függönyök és teljes villanyfény fogadott. Eleinte nem értettem ezt a furcsa szokást. Sütött a nap, aminek örülni kellett volna, ehelyett azonban óvatosan elzártak minden benevető sugárocskát, dehát tájékozatlan ember jól teszi, ha óvatos, nem sokat érdeklődik, mert könnyen blamirozza magát. Schnitzler kicsi alakja, fehér orvosszakálla, mélyen ülő szürke szemei teljesen lekötöttek. Élénken érdeklődött Magyarország iránt. Szeged . . .  hol is fekszik . . .  a Tisza . . .  igen halpaprikás, gulyás. Nagyszerü, emlékezett arra, hogy egyszer Pécsett fölolvasást tartott, elrontotta a gyomrát, rosszul volt, dühében a nagy vendégszeretet ezer ételcsodái között megevett egy nagy tál gulyást és azonnal egészséges lett. Szép, szép, mondogatta, de csak egy napig, lejönne Szegedre is egy Schnitzler-premierre, hogy megnézze a Tiszát. Kedvet akartam csinálni, elmeséltem, hogy futott idáig Szabó Dezső, hogy látogatott le Móricz Zsigmond és hogy itt élt pályája kezdetén Mikszáth Kálmán. Nem értem el a várt hatást. Schnitzler egytől sem olvasott semmit, nem ismeri Karinthyt, Kosztolányit, de olvasta Adyt. Már-már elvesztettem minden reményemet, hogy a magyar tehetségek egy nevén végre lehorgonyozhatjuk magunkat, amikor megemlitette Molnár Ferenc nevét. Óvatosan beszélt Molnárról, mint minden iró, aki ugy fél az interjutól, mint Schnitzler. A professzor rosszallólag rázta a fejét. A Riviera igazán nem ad aktualitást ennek a névnek – mondta –, Bécsben nem tetszett, de Schnitzler nem hagyta Molnárt, talán kissé találva is érezte magát, mert az élet hangulatainak a cselekvések központjába való illesztésével testvérek ők mind a ketten, csak mig az egyik Pest szemével néz, addig a másik Bécs tekintetével Iát.
Im Kreise meiner Wiener Bekannten war ich die am meisten beneidete Person, als ich zusammen mit Arthur Schnitzler zu Mittag aß. Wir waren zu zweit bei einem sehr angesehenen Wiener Professor eingeladen. Im prächtigen Speisezimmer empfingen uns am nämlichen Mittag zugezogene Gardinen und taghelle elektrische Beleuchtung. Zunächst verstand ich diesen seltsamen Brauch nicht. Es schien die Sonne; darüber hätte man sich doch freuen müssen. Stattdessen versperrte man sorgfältig den Weg eines jeden kleinen hereinlachenden Strahls; ein unkundiger Mensch tut aber besser daran, vorsichtig zu sein und nicht allzu viel zu fragen, um sich nicht zu blamieren. Schnitzlers kleine Figur, sein weißer Doktorbart, seine tiefsitzenden grauen Augen haben mich gänzlich gebannt. Er zeigte lebhaftes Interesse für Ungarn. Szeged . . .  wo liegt’s denn nur . . .  die Theiß . . .  oh ja, Paprika-Fisch, Gulaschsuppe. Wunderbar, er entsann sich, einmal in Pécs eine Autorenlesung gehabt zu haben. Er hatte sich den Magen verdorben, er war sehr unpässlich, da hat er quasi aus Wut von den tausend wunderbaren Gerichten, die ihm die Gastfreundschaft zur Verfügung stellte, einen großen Teller Gulaschsuppe gegessen und war im Nu wieder genesen. Schön, schön, sagte er, aber bloß für einen Tag. Er würde gern auch nach Szeged kommen, für eine Schnitzler-Premiere, um sich die Theiß anzusehen. Da wollte ich ihm Mut machen, ich erzählte, wie Dezső Szabó dorthin gelaufen war, wie Zsigmond Móricz die Stadt besucht hatte und dass Kálmán Mikszáth am Anfang seiner Schriftstellerlaufbahn dort gelebt hat. Ich erreichte die erhoffte Wirkung nicht. Von keinem der Besagten hatte Schnitzler je etwas gelesen, er kennt Karinthy nicht, Kosztolányi nicht, er habe aber Ady gelesen. Ich hatte schon fast jegliche Hoffnung verloren, dass wir in einem von den Namen der ungarischen Talente endlich einen Anknüpfungspunkt finden könnten, da erwähnte er den Namen von Ferenc Molnár. Vorsichtig sprach er über Molnár, wie es ein Schriftsteller tut, der sich so wie Schnitzler vor dem Interview fürchtet. Der Professor schüttelte unwillig den Kopf. Riviera lasse Molnárs Namen nicht wirklich in Mode kommen – sagte er –. In Wien erntete es Missfallen, doch Schnitzler verteidigte Molnár. Mag sein, dass er sich dabei selbst einigermaßen angesprochen fühlte, denn beide, er und Molnár, sind darin Brüder, dass sie beide die Stimmungen des Lebens in den Mittelpunkt der Handlung stellen, bloß dass der eine mit dem Pester Auge blickt, während der andere einen Wiener Blick verwendet.
– Ha Molnár se többet, se kevesebbet nem irt volna, mint a Liliomot, az is elég lett volna ahhoz, hogy nagy költőnek tartsam.
– Hätte Molnár nichts als Liliom geschrieben, das allein würde mir ausreichen, ihn für einen großen Dichter zu halten.
Ez volt az egyetlen kijelentése Schnitzlernek, amellyel őszintén, szivből megmondta véleményét egy magyar iróról.
Das war die einzige Aussage von Schnitzler, in der er aufrichtig und von Herzen seine Meinung über einen ungarischen Schriftsteller ausdrückte.
Az ebéd már vége felé közeledett, a beszélgetés intimre fordult. Schnitzler nem tagadta meg magát, hiszen nővel beszélt, hát a bubifrizuráról is szó esett. Minden nő, aki még kontyot hord – mondotta – a fej harmoniáját bontja meg. Én minden nőnek csak a bubifrizurát ajánlhatom. Mindenesetre érdekes, gondoltam és igyekeztem Hans Müllerre és legújabb darabjára, a Veronikára forditani a beszélgetést, de mind hiába, Schnitzler ugyanolyan jó diplomata, mint amilyen jó iró, nem nyilatkozik és ha mond véleményt, olyan mosolyba csomagolja, hogy nem, vagy csak nehezen lehet észrevenni, a fontosat tartja-e közhelynek, vagy a széljegyzeteiben van egy vallomása.
Das Mittagessen neigte sich schon seinem Ende zu, das Gespräch nahm eine Wendung ins Privatere. Schnitzler verleugnete sich nicht, sprach er doch mit einer Frau; also kam die Rede auch auf den Bubikopf. Jede Frau, die noch einen Haarknoten trägt – meinte er – zerstört die Harmonie der Kopfform. Ich kann nur jeder Frau den Bubikopf empfehlen. Das ist allemal interessant, dachte ich bei mir und versuchte das Gespräch auf Hans Müller und dessen Stück Veronika zu lenken, aber vergebens: Schnitzler ist ein ebenso guter Diplomat wie Schriftsteller; er macht keine klaren Aussagen, und wenn er eine Meinung äußert, dann versteckt er diese in einem Lächeln, so dass man gar nicht oder nur schwerlich herausbekommen kann, ob er das Wichtige für einen Gemeinplatz hält – oder in einer Randbemerkung ein Bekenntnis macht.
Már Csehovnál, Dosztojevszkynél tartottunk, amikor a háziasszony, aki egyébként Schnitzler huga, nyugtalanul tekintgetett az ablakra. A napot még a legnagyobb erőfeszités árán sem lehetett kiszoritani a szobából. Elkezdte hát kérlelni bátyját:
Wir sind nun bei Čechov und Dostojewski angelangt, als unsere Gastgeberin, übrigens Schnitzlers jüngere Schwester, mehrmals unruhig zum Fenster blickte. Die Sonne ließ sich selbst bei der größten Anstrengung nicht aus dem Zimmer aussperren. Also fing sie an, auf ihren Bruder einzureden:
– De oly szépen süt, sokkal világosabb, mint a villany, nem olthatom még el a lámpát?
– Die Sonne scheint doch so schön, ist auch viel heller als das elektrische Licht, darf ich nicht vielleicht die Lampe ausschalten?
– Nem, – volt a válasz – nem tudok villany nélkül meglenni
– Nein – lautete die Antwort –, ich kann das Lampenlicht nicht missen.
– De hát olyan furcsa ez a világitás.
– Aber diese Beleuchtung ist so sonderbar.
– Dann dreh' die Sonne ab. – (Akkor csavard el a napot.)
– Dann dreh’ die Sonne ab.
Ez Arthur Schnitzler, akinek fejedelmi gesztusainál csak egyszerü emberi szive a hatalmasabb hatalom. Ezért bálványozzák a bécsiek és ezért volt nagy élmény a vele való együttlét.
Das ist also Arthur Schnitzler; nur sein einfaches Menschenherz ist eine noch mächtigere Macht als seine fürstlichen Gesten. Deshalb vergöttern ihn die Wiener und deshalb war das Beisammensein mit ihm ein so großes Erlebnis.
Lengyel Vilma.
Vilma Lengyel.